DEUTSCHE SPRICHWÖRTER INS ENGLISCHE ÜBERSETZT

Auf Englisch werden Äpfel nicht mit Birnen, aber mit Orangen verglich - aber "reiß freundin zusammen" heißt tatsächlich "pull yourself together". 18 Übersetzungen zum Schmunzeln.

Du schaust: Deutsche sprichwörter ins englische übersetzt

Manche Redewendungen veranstaltungsort den fingernagel einfach oben den Kopf, weil sie eine situation perfekt beschrieben oder einen schönes video liefern. Sobald uns uns oben Englisch äußern müssen, zu sein wir dennoch oft ratlos: geben sie es das Redewendung in der fremden Sprache auch oder fabrizieren wir mit unseren Übersetzungsversuchen peinliches D-Englisch à la "I break together"?

Wir können euch beruhigen: Manche der deutschen Sprichwörter kann sein wir tatsächlich wortwörtlich auch auf englisch benutzen. Doch es gibt auch englische Redewendungen, in denen das Teufel im einzelheiten steckt (was übersetzt jedoch wirklich "The evil one is in the details" heißt).

Auf jedem Fall halten die englischen Übersetzungen deutscher Redewendungen teil Lacher und Aha-Momente bereit. Hier unsere 18 Lieblinge:

1. Deshalb weit, dafür gut ...


*

... Wird genannt übersetzt eigentlich "so far deshalb good". Klang komisch, ist aber so! Mit ns Redewendung drücken ihr aus, das es bisher ganz geldstrafe läuft, ihr dennoch nicht einschätzen könnt, wenn das deshalb bleibt.

2. Taten erzählen mehr als Worte ...


*

... Wird auf Englisch mit den Worten "actions speak louder 보다 words" gesagt - also: "Taten sprechen lauter zusammen Worte".

3. Setz no alles auf eine karte ...


*

... Soll heißen, das etwas zu riskant zu sein und schlecht ausgehen könnte. Engländer, Amerikaner und Co. Sagen in einer dann Situation: "Don"t put all her eggs an one basket" - also: "Pack nicht all deine Eier bei einen Korb".

4. Wie du mir, deshalb ich dir


*

Wenn ihr so behandlung werdet, zusammen ihr andere behandelt jawohl - meist innerhalb negativen Sinne - kann sein euer gegenüber euch auf Englisch mit den Worten "you obtain a taste of your very own medicine" darauf hinweisen. Ihre bekommt deshalb die Medizin, das ihr ist anders gegeben habt, selbst kommen sie spüren. Karma halt!

5. Den Nagel in den Kopf lage ...


*

... Namens übersetzt eigentlich "hit the nail on ns head". Das hier von wem abgeschaut hat, zu sein übrigens unklar.

6. Zwei flug mit einen Klappe schlagen


"Beat 2 flies v one trap"? so einfach ist das leider nicht: an englischsprachigen Ländern werden nämlich zwei Vögel mit einem Stein geschlagen! die richtige Redewendung lautet also: "Kill two birds with one stone".

7. Die Katze das ende dem Sack ermöglichen ...

Mehr sehen: Eloy De Jong And Stephen Gately, I'Ve Been So Lost Without Eloy


... Geht oben Englisch genauso zusammen auf Deutsch: "Let ns cat out des the bag!"

8. Etwas auf Eis legen ...


... Hat das gleiche Bedeutung zusammen der englische sprichwort "break a leg!" das Halsbruch wille weggelassen - klingt zumindest teil gesünder.

10. Lass es gut sein


Für die Situation, wenn einer Thema einfach ausdiskutiert ist, zeigen es bei der englischen Sprache einer makabres Bild: "Don"t to win the tot horse." Also: Prügel nicht oben das Pferd ein, ns eh schon tot ist.

11. Fit wie ein Turnschuh ...


... Oder doch eher fit wie eine Geige?! dafür sagen es nämlich englischsprachige Menschen: "Fit together a fiddle".

12. Kommen sie gehören immer zwei


Den Spruch benutzen wir oft innerhalb Kontext mit Betrug: Zwei jedermann haben miteinander geschlafen, obwohl einen der beiden vergeben ist. Die Schuld treffen aber bei der Ende beide: "Dazu gehören immer zwei." innerhalb Englischen würde man sagen: "It take away two to tango" - also: "Man brauchen zwei, ca Tango kommen sie tanzen." gut Bild!

13. Auf Wolke 7 schweben


Achtung: Amerikaner & Co. Schweben nicht oben Wolke 7, sondern auf Wolke 9 - wenn sie glücklich sind, sind sie "on cloud nine".

14. Ns Zug zu sein abgefahren


Wenn bei einer produkte nichts als zu shake ist, ist in dem Englischen nicht ns Zug abgefahren, sondern das Schiff weggesegelt: "That ship has actually sailed".

15. Weil dick und charme ...


... Heißt, wir kann sein es sogar kaum glauben, "through thick und thin". An guten zusammen in schlechten Zeiten!

16. Ca den bedeuten Brei hier herum reden ...


... Kommt natürlich auch in englischsprachigen jedermann vor. Sie nennen es nur anders: "Beat around die bush".

17. Das ist keine Raketenwissenschaft


Ist das wirklich no - ns gleichen ausdruck gibt"s an Englisch nämlich auch: "It"s not rocket science".

Mehr sehen: Der Weg In Den 2 Weltkrieg, Der Weg In Den Zweiten Weltkrieg

18. Äpfel mit Birnen vergleich ...


... Hergestellt Menschen, ns Englisch sprechen, nicht - sie weisen stattdessen darauf hin, dass man Äpfel no mit Orangen vergleich kann!


Kennt ihr das Gefühl, nach von Friseurbesuch schlechter auszusehen zusammen vorher? ns Japaner haben deshalb ein Wort: "Age-otori"! Für diese Wörter brauchen wir unbedingt einer deutsche Übersetzung!mehr


Ob "please" heu "you"re welcome" - wir sagen einfach "bitte"! dann gibt es an uns noch Wortkonstruktionen als "Eierschalensollbruchstellenverursacher". Deren soll dort durchsteigen?mehr


"Blagen", "schnökern", "figgelinsch" und Co: uns Norddeutschen haben ns schönsten Wörter weil das jede Situation. Wenn ihr diese Formulierungen von kommen sie Hause kennt, seid ihr echte Nordlichter.mehr